〈物語〉シリーズ 英語版でのタイトルは? 簡単なものから難解なものまで、英語タイトル一覧
”Ghostory”おお!上手いな。
西尾維新もこれは納得の英語訳なのでは…!
化物(Ghost) + 物語(Story) ですね。ふむふむ。
と、化物語だけでなく他の作品もうまいこと訳されてたりしないかな…。と思って調べてみました!
※実際には日本語のローマ字読みのままです。翻訳は説明される際のもの。
そのままの訳ばかりですが、どうぞ!
タイトル英語訳
化物語
Monster Story
Monster:化物
”Ghostory”の方がいいですね。
傷物語
Scar Story
Scar:傷
スカーストーリーか。ちょっとショボそう。
偽物語
Fake Story
Fake:偽物
フェイクストーリーだと語り部が貝木っぽいな。
スポンサードリンク
猫物語(黒)
Cat Story(Black)
Cat:猫
これは猫の大冒険(前編)だな。
猫物語(白)
Cat Story(White)
そして後編。
傾物語
Slope Story
Slope:傾斜、勾配
スロープストーリー…。車椅子の主人公ぽい。
花物語
Flower Story
Flower:花
これはまぁ普通ですね。
囮物語
Decoy Story
Decoy:囮
囮の英語初めてみました。ディコイストーリー。
スポンサードリンク
鬼物語
Demon Story
Demon:鬼、悪魔
デーモンストーリーはかっこいいですね。鬼というか悪魔的です。
恋物語
Love Story
Love:恋、愛
ラブストーリーだったら語り部は戦場ヶ原でしょう。
憑物語
Possess Story
Possess:所有している、取り憑いている
ポゼスストーリー、ポゼストーリー。
暦物語
Calendar Story
Calendar:暦、カレンダー
阿良々木くん、カレンダーになってしまいました(笑)。
スポンサードリンク
終物語
End Story
End:終わり
これは普通ですね。
続・終物語
Continued End Story
Continued:続く、続き
これも普通。
愚物語
Fool Story
Fool:愚かな、馬鹿な
フールストーリー、なんかチープになっちゃいました。
業物語
Karma Story
Karma:業、カルマ
カルマストーリーはかっこいい!
全てみましたが、うまく繋げられそうなものはありませんね。
強いて言えば憑物語Possess StoryをPossesStoryにするくらいですかね。
まあ日本語の方も猫あたりから、もうそんなにうまくもなっていないので(笑)
なんとも言えませんね。
英語圏の人にも言葉遊びが伝えられる”Ghostory”がやはり一番いいですね。
おすすめ記事
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。